La salud y la psicología

By Rahul Gill and Marissa Moreno

https://telelanguage.com/certified-medical-interpreters-in-hospitals/

Los textos:

Bilingualism as a Tool in Psychotherapy

Este artículo está explicando el uso y el rol del bilingüismo en el asesoramiento psicológico y psicoterapia. El bilingüismo en el campo de psicología es un aspecto muy importante y es algo que no se enseña mucho entre todos los psicólogos; No se exactamente el razón por esto. Pero el artículo mencionó que si el psicólogo es bilingüe con español por ejemplo y está con un paciente cuyo primera lengua es español, sería más fácil para ello comunicar y expresar con el psicólogo. En un estudio, los psicólogos se descubrieron que con los pacientes cuya primera lengua no era inglés, solían a detenerse en admitir ciertas cosas o ser más emocionalmente vulnerables en su segundo idioma, el inglés. Con esto, es muy importante que haya muchos más psicólogos y terapeutas que sepan más de una lengua para facilitar la comunicación entre ellos y sus pacientes quienes están más cómodos usando en su primera idioma. Este texto es muy relevante para la educación de la psicología multicultural y el campo en general, y debería enseñarse más.

-Marissa Moreno

Many people living within the United States struggle to attain the proper medical care due a language barrier.

El bilingüismo en la medicina

Escrito por La Prensa Libre del noroeste Arkansas

este artículo escrito sobre el condado de Benton, Arkansas, es muy importante y frecuente en la actualidad. Estados Unidos está habitado por millones de hispanohablantes. Sin embargo, la afluencia de hispanohablantes en los Estados Unidos ha tenido un costo. Para los hispanohablantes nativos, la atención médica en los EE. UU. puede ser muy difícil debido a la barrera del idioma. Lo mínimo que pueden hacer muchas de estas prácticas médicas es exigir que no sólo las enfermeras o los trabajadores del hospital sean bilingües, sino que también requerir que todos se hagan bilingües, incluidos médicos, farmacéuticos, paramédicos e incluso técnicos de emergencia. Este cambio en el sistema de salud estadounidense permitiría una muy buena comunicación, un visita más rápida para el paciente y, lo más importante, una total transparencia y confianza entre el médico y el paciente. El idioma que habla no debe decidir el tipo de atención médica que recibe.

-Rahul Gill

https://www.shutterstock.com/image-vector/stickman-typography-illustration-kids-playing-blocks-542992561

Lista de vocabulario:

Antibióticos – antibiotics

La ansiedad- anxiety

Arterias – Artery

Los beneficios – benefits

Cardíaca – cardiac

Corazón – heart

Cerebro- brain

La depresión – depression

Drogas psicotrópicas – psychotropic drugs

Enfermedad- illness/disease

Emotivo – emotional 

Estabilizador de ánimo – mood stabilizer

Estado de ánimo – mood

Estrés – stress

Fiebre – fever

Hereditaria/o – hereditary

Intérprete – interpreter

Manía – mania

Manicomio/Hospital psiquiátrico – Mental hospital/ asylum

Mantén la calma – stay/ keep calm

Pacientes – patients

Paciente externo – outpatient

Pastillas – pills

Pensamientos suicidas – suicidal thoughts

Persona hospitalizada – inpatient

Presión – pressure

Prescribir – to prescribe

Productos farmacéuticos- pharmaceuticals 

Psicóloga/o – psychologist

Psicología multicultural – Multicultural psychology

Salud mental- mental health

Síntomas – symptoms

Suicida – suicidal

Respirar – to breath

Respiratorios – respiratory

Terapeutas – therapists

Vitales – vitals

El volante:

El plan del clase:

Los Objetivos:
1) Los estudiantes podrán identificar algunos síntomas y condiciones relacionados con el
vocabulario médico y psicológico.
2) Los estudiantes podrán identificar los requisitos para interpretar en el campo médico.
3) Los estudiantes podrán explicar  e identificar las barreras culturales entre los hispanohablantes y las personas que hablan inglés.

Las actividades:

  1. Actividad de vocabulario y los scenarios (8 mins)
    a. Los estudiantes forman grupos de 3 o 4. Primero tienen que estudiar sobre algún tema que están asignados que se relaciona al vocabulario (médico y psicológico) y después lo tienen que presentar. Puede ser una presentación oral o del PowerPoint. Van a aprender sobre los diferentes roles y requisitos del trabajo en este campo profesional.
  2. Actividad de diálogo guionado (7 mins)
    a. Después de leer nuestro diálogo guionado, en grupos de 3 o 4, los estudiantes van a crear sus propios diálogos, usando el vocabulario, la información de los presentaciones y el ejemplo de nuestro. Después, los grupos van a leer los diálogos, y actuarlos en voz alta. (Tal vez esto será más viable si, después de leer su diálogo en voz alta o ver el video del diálogo, que los estudiantes cambien fragmentos específicos del diálogo. Podrían darles el diálogo pero con partes borradas, y ellos tendrán que crear su propio diálogo para completarlo.)
  3. Actividad de vocabulario (5 mins)
    a. Los estudiantes van a estudiar la lista de vocabulario y después jugar un partido de Kahoot para recordar las palabras importantes. Es una manera de aprender las definiciones incorrectas y reforzarse las definiciones correctas. 

El diálogo guinado:

Ernesto Stallone (paciente): *respirando bien rapido* Ahh, ¡AHHHHH, Ayúdame, me estoy muriendo!
Linda Alvarado: Cálmate, cálmate Señor – qué está pasando contigo, estamos aquí para ayudarte. Soy enfermera y él es el doctor.
El Doctor: Hola, soy el doctor, y puedo ayudarte.
Ernesto: No sé qué pasó, pero ya no me siento como puedo respirar y estoy sudando mucho
El Doctor: Pues, Linda, por favor toma sus signos vitales para ver lo que está pasando con él. 
Linda Alvarado: Por favor, mantén la calma, te tomaré la presión arterial y los signos vitales.  *tomando vitales* 
Ernesto: Estoy tratando, pero siento como si el corazón me va a saltar del pecho. ¿Estoy sufriendo un ataque al corazón?
El Doctor: No sabemos todavía, ¿Linda qué son los vitales? 
Linda Alvarado: Su frecuencia cardiaca es un poca alta, es de 100 latidos por minuto. Y también la presión es 150/90. 
Ernesto: ¿Qué significa eso?
El Doctor: No te preocupes, es un poco alto, pero nada fuera de lo normal.
Ernesto: ¡¿Entonces qué está pasando a mí?!
Linda: ¿Cómo fue tu dia?
Ernesto: ¿Qué? ¿Por qué le importa eso?
Linda: ¿CÓMO FUE SU DIA?
Ernesto: Horrible, alguien chocó contra mi coche en el estacionamiento y no dejó una nota. Ya no pude llegar a tiempo a la cena de aniversario con mi esposa embarazada.
El Doctor: ¿Te sientes estresado?
Ernesto: PSSSHHHHH, por supuesto.

El Doctor : Linda, pienso que él está sufriendo de un ataque de ansiedad. 
Linda: Estoy de acuerdo contigo. 
El Doctor: Señor, estás bien estresado, y creemos que estás sufriendo de un ataque de ansiedad.
Ernesto: Gracias por decirme esto, ¿qué debo hacer?
Linda: No hay mucho que puedes hacer; debes descansar con nosotros por algún rato y después regresar a tu esposa. Te recomiendo que no vayas a trabajar durante un día o dos para relajarte. 

El segundo caso:
Lucia Barranquilla: Hola doctor, me siento muy enfermo. No puedo respirar por la nariz y me duele la cabeza.
Jeff Goldstein: What? ¿Dónde tienes el dolor?
Lucia Barranquilla: ¿Qué? Ya te dije, ¿puedo tener un intérprete por favor?

Jeff Goldstein: I think we’re gonna need an interpreter for this one. ESTRELLA! WE NEED YOU IN HERE!*Estrella runs into the room*
Estrella: *a Lucia* Hola, soy Estrella, y voy a ser tu intérprete hoy. ¿Qué te pasa?
Lucia: En los últimos días, he tenido fiebre y problemas de respirar. 
Estrella: *To the doctor* The past few days, I’ve had a fever and some breathing issues. 
Estrella: *a Lucia*  ¿Has tenido problemas respiratorios en el pasado?  ¿Hay miembros de tu familia con problemas respiratorios también?
Lucia: No, no tengo problemas así. Mi padre fumaba pero no hay problemas respiratorios en mi familia que son hereditarios.

Estrella: *To the doctor* No, I don’t have any problems like that. My father used to smoke but there are no respiratory problems in my family that are hereditary. 
Jeff: Ok, it sounds like your sinuses are inflamed and that you’ve just got a nasty case of the flu. You have the flu and everything else is ok. I’ll prescribe some antibiotics. Make sure you keep in mind that even after your symptoms have gone away, you need to keep taking the pills, otherwise things will get really bad. *thumbs up*
Estrella: Parece que tienes senos inflamados y que tienes un caso desagradable de la gripe. Tienes la gripe pero todo lo demás está bien. Yo le recetaré antibióticos. Asegúrate que incluso después de que desaparezcan tus síntomas, sigues tomando las pastillas o las cosas se pondran mal.

Los fuentes:

“Bilingualism as a Tool in Psychotherapy.” Society for the Advancement of Psychotherapy, 26 Nov. 2017, https://societyforpsychotherapy.org/bilingualism-as-a-tool-in-psychotherapy/.

NWA Media. “El Bilingüismo En La Medicina.” La Prensa Libre, 26 Apr. 2012, https://www.laprensanwa.com/2012/04/26/el-bilinguismo-en-la-medicina/.

https://lift4kidsorg-proof.presencehost.net/file_download/inline/43e4ac03-1415-4f92-83ad-63eb50c6e084

“Search Campus and Health News.” Prospective Students, https://medschool.ucla.edu/body.cfm?id=1158&action=detail&ref=752.

Scamman, Kimberly, and Kimberly Scamman. “5 Reasons to Have Certified Medical Interpreters in Hospitals.” Telelanguage, 14 Apr. 2017, https://telelanguage.com/certified-medical-interpreters-in-hospitals/.

“Stickman and Typography Illustration of Kids Playing with Blocks That Spell the Word Vocabulary.” Stickman Typography Illustration Kids Playing Blocks Stock Vector (Royalty Free) 542992561, https://www.shutterstock.com/image-vector/stickman-typography-illustration-kids-playing-blocks-542992561.